LA VIDA LOCA

A personal place where I talk about my life as a Latino gay artist, as an immigrant, as an educator, a playwright, a man, and a human being.

Monday, July 24, 2006

MIGUEL AND I


Many of you have asked about my love life and my boyfriend. The reason is that I like to keep my love life to myself. Many of you, however, refer to this fact as something I want to hide.

Muchos de ustedes preguntan acerca de mi vida amorosa. No digo nada porque me gusta mantenerla en privado. Muchos de ustedes, sin embargo toman esto como que quiero ocultar el hecho de que tengo novio.



Here is the answer: My boyfriend and I don’t want to keep our relationship hidden; we just like to keep it private. But since many of you insist, I guess we just have to show you a few pictures of us together.

Mi respuesta es: No quiero ocultar nada solo quiero parte de mi vida fuera del conocimiento general. Pero como muchos han insistido, creo que les mostraré algunas fotos de mi novio y yo.



All the pictures are from this present year: The first one is from a party in January. The second one is from San Jose Gay Pride in June. And the last one is the famous picture that appeared in "The Advocate" Magazine.

Todas las fotos son de este año: La primera fue en una fiesta, la segunda en la celebración gay de San José en el mes de junio y la tercera es la famosa foto que salió en la revista “The Advocate” cuando hicieron el reportaje acerca de ser gay y latino.

Thursday, July 20, 2006


My trip ended on July 18. Now I am back in California visiting my mother, brothers, sisters, and their children for the next three weeks. While I’m here, I need to get back in shape so I can wear my clothes before heading back to my last year of schooling at ASU.

Mi viaje terminó el 18 de julio. Ahora estoy de regreso en California visitando a mi mamá, mis hermanos, mis hermanas y sus hijos por tres semanas. Mientras estoy aquí, necesito ponerme en forma físicamente una vez más para así poder ponerme mi ropa, y poder regresar a la universidad y terminar mi último año de carrera.






I was back in Mexico City for my third and last time. Once again, I spent my time with my sister and her children, going out to the theatre, dinner, shopping, and nightclubs.

Regresé a la Ciudad de México por tercera y última vez. Una vez más estuve con mi hermana y sus hijos, saliendo al teatro, a cenar, de compras y a clubes nocturnos.

Of course, no trip is complete without a little political uprising. Due to the presidential elections results and because one of the main candidates didn’t accept the results, protests and strikes started to happen in the ZOCALO. While shopping, I happened to be near el ZOCALO so I went there to have a more close and personal experience. I learned that the PAN (our version of the Republican party) candidate was unofficially named the winner but the PRD (our version of the Democratic party) candidate accused the PAN of dirty dealings. For this reason, the PRD candidate was demanding a vote-by-vote recount. Does this bring any memories?


Claro que un viaje no se completa sin algo de política. Gracias a los resultados de las elecciones, uno de los candidatos no aceptó el perder y pues se organizó mucho relajo en el ZOCALO. Mientras yo andaba de compras noté el relajo y me acerqué un poco para ver más. Descubrí que el PDR quiere que cuenten “voto por voto” mientras el PAN se corona vencedor. Según el candidato del PDR, el PAN hizo trampa. ¿Les recuerdo eso a algo que pasó aquí en el 2000?



My next stop was the city of Puebla, Mexico. La Ciudad de los Angeles. This is the city where the battle between the French Army and the Mexican Indians took place, thus having a holiday known as “Cinco de Mayo.” And no, it isn’t Mexican Independence Day.

Puebla, la Ciudad de los ángeles fue mi siguiente parada. Es en esta ciudad donde la gran batalla entre las tropas francesas y los indios mexicanos se llevó a cabo, convirtiéndose así en un día especial llamado “Cinco de Mayo.” Y no, no es el día de la independencia.

It is in this city where the two famous volcanoes stand side to side: The Ixtacihuatl and the Popocatepec. Both having sleeping but once in a while they snoore, scaring the residents of the city.


Es también en esta ciudad donde se encuentran los dos volcanes famosos uno a un lado del otro: El Ixtacihuatl y el Popocatepec. Los dos han estado dormido pero de vez en cuando, roncan asustando a la gente de la ciudad.



Puebla is also known for its MOLE and its Chiles en Nogada, which I ate with gusto.

Puebla también es conocido por su mole y sus chiles en Nogada, los cuales comí con gusto.


Another great experience in Oaxaca was my visit to the small town of TULE, only 11 miles away. The town is famous for its “Tule Tree.”

Otra gran experiencia fue mi visita a un pequeño pueblo fuera de la ciudad llamado TULE (solo 6 kilómetros.) El pueblo es famoso por su “Árbol de Tule.”

At over 2000 years old, “El Arbol de Tule,” which is actually an Ahuehuete Cypress, is amongst the oldest living trees in the world. With a 33 feet diameter trunk it is also considered by many to be the broadest tree in the world. The circumference of the trunk is 178 feet. It is over 130 feet high; its foliage diameter is over 170 feet and weighs over 500 tons.

Casi más de 2000 años de viejo, “El Árbol de Tule”, que en realidad es un Ciprés Ahuehuete, es el árbol más viejo entre todos los árboles. Con un tronco de 10 metros es considerado el más grande del mundo. La circunferencia del árbol es de 54 metros, casi 70 metros de alto, su diámetro completo es casi de 90 metros y pesa 500 toneladas.

The food and the market place are incredible, but after visiting the tree, I have no words to describe anything else.


La comida y el mercado son algo especial en el pueblo pero después de ver el árbol no me quedaron palabras para otra cosa.



My visit to Oaxaca was incredible, but due to the strikes I couldn’t see everything. I plan to go back in the future.

Mi visita a Oaxaca fue algo increíble pero debido a la huelga no pude ver mucho. Tengo planes de regresar en un futuro no muy lejano.



5 miles away from Oaxaca City and high in a mountaintop we found MONTE ALBAN, once the main capital of the Zapotecs. The Ruins extend over the peaks of 3 mountain ranges that converge in Oaxaca’s central valley at an altitude of about 5200 ft. There are lots of codices, which for the first time I saw face to face instead of looking at them in books. It was a very overwhelming experience.

2 kilómetros y medio fuera de la ciudad y en lo alto de un gran cerro se encuentra MONTE ALBAN, que en su tiempo era la gran ciudad capital de los Zapotecas. Las ruinas se extienden a lo largo de grandes planadas de varias montañas a una altura de 1,600 metros. Existen grandes códices que por primera vez miré en persona en lugar de verlos en un libro. Las emociones son inexplicables.



Nightlife in Oaxaca City is fun, but due to the fact that there was a schoolteachers’ strike, the main city’s plaza was taken by the teacher so it wasn’t as beautiful as it could have been. Still, there were a lot of tourist, mostly Germans and French.

La vida nocturna en la ciudad de Oaxaca es divertida. Pero debido a que los maestros estaban en huelga, la plaza principal estaba ocupada por ellos así que las cosas no fueron como se esperaba. Aún así, había mucho turismo, la mayoría franceses e ingleses.



There is a seven block (all in a straight line) section of the city known as the “andadero” or walk way. It is called the “andadero” because people walk up and down the streets visiting bars, dance clubs, restaurants, shops, libraries, cafes, chocolate restaurants, (where the main drink is hot chocolate), bookstores, jewelry stores, etc… No cars are allowed in this section of the city from about 5 pm until 5 am. Yes, it is fun! Yes it is packed! And yes, it is full of hot men and women so the “andadero” becomes the main place to “meet” one, two or three men or women or both.

Existe un área de la ciudad de siete manzana (en línea recta) conocido como “El Andadero.” Se llama así porque la gente sube y baja por esa recta visitando bares, clubes de baile, restaurantes (donde la bebida principal es chocolate) librerías, joyerías, y mucho más. Los autos no están permitidos en esta área de las 5 de la tarde a las 5 de la mañana. Sí, es muy divertido caminar en El Andadero. Siempre está lleno y siempre hay hombres y mujeres muy sexy. El Andadero se convierte en el lugar para “conocer” a uno o dos hombres o mujeres o a las dos cosas.


Oaxaca’s official alcoholic drink is MEZCAL, made out of Maguey. To understand more about the drink, Luis and I visited “La Fábrica del Mezcal,” where a very talented guide took us through the factory in order to show us in detail how mezcal is made. It was a fascinating learning experience. At the end of the tour, the guide made us taste all types of mezcal, so yes, we were both drunk. See the bottles on the counter? That's how many different mezcal we tasted. I was soon seeing pink flying elephants and pigs.

La bebida oficial del estado de Oaxaca es el MEZCAL, hecho del maguey. Para entender la bebida Luis y yo visitamos “La Fábrica del Mezcal” donde un talentoso guía nos mostró con detalle todo el proceso para hacer mezcal. Fue algo muy interesante y educativo. Al final del “tour,” el guía nos ofreció pruebas de los diferentes mezcales que se hacen, así que sí, estábamos tomados. ¿Ven las botellas en el mostrador? Cada botella es un mezcal diferente que probamos. Muy pronto comencé a ver elefantes y cochinitos rosas volando alrededor de mí.



24 miles outside Oaxaca City we found MITLA (in Nahuatl it means “Place of the Death.” And it is rightfully so because the entire ruins in MITLA are nothing but large pyramids that serve as tombs for high priests and kings of the Zapotec and Mixtec tribes.

12 kilómetros a las afuera de la Ciudad de Oaxaca se encuentra MITLA (en Nahualt significa “Lugar de los Muertos.”) Y ese nombre es perfecto pues las ruinas de MITLA son grandes pirámides que sirvieron de tumbas para sacerdotes y reyes de las tribus Zapotecas y Mixtecas.



Something fascinating about these ruins, other than the fact they are massive and very impressive, is their decorative carving. Everything is very linear and geometric, something that was combined with hieroglyphics done on red stone.

Algo fascinante acerca de las ruinas, aparte de ser impresionantemente enormes, es su decoración. Todo es linear y geométrico, algo que se combinaba con el jeroglífico hecho en piedra color rojo.



During the Spanish conquest, the conquistadores destroyed most of the pyramids and built churches a top of the pyramids thus replacing the ancient Zapotec and Mixtec Gods for Christian Gods.

Durante la conquista española, los conquistadores destruyeron la mayor parte de las pirámides construyendo iglesias encima de la pirámides. De esta manera remplazaban los dioses de los Zapotecas y los Mixtecas con los dioses cristianos.


OAXACA

Oaxaca State is the home of 25% of the total Mexican Indian population, which means there are about 90,000 Mexican Indians living in Oaxaca State. The Mexican Indians are divided in three groups and each group in different tribes:

The Mixteca: Mixtec, Trique, Chocho, Amuzgo, Ixcatec, and Nahua.

The Zapoteca: Zapotecs, Chatin, and Chontal

The Northern Zone: Mazatec, Chinantec, Mixe, and Cuicatec
My visit to the state was only concentrated to the Capital, which is the Oaxaca City and the surrounding areas. That meant I was around the Zapotecs, Chantin, Chontal, and some of the Mixteca tribes at all times.


El estado de Oaxaca es la case del 25% del total de los indígenas del país. Esto quiere decir que hay 90,000 indígenas viviendo en el estado de Oaxaca. Los indígenas en Oaxaca están divididos en tres grupos y éstos en otros subgrupos:

Los Mixtecas: Mixteca, Trique, Choco, Amuzgo, Ixcateca, y Nahua.

Los Zapoteca: Zapotecas, Chatin, y Chontal.

La Zona Norte: Mazateca, Chinanteca, Mixe, y Cuicateca.
Mi visita al estado se concentró en la capital y áreas circunvecinas. Eso significó que por la mayor parte del tiempo estaba rodeado de Zapotecas, Chantinos, Chontals, y Mixtecos.





For the second time I was now back in Mexico City spending a few days with my family before joining my friend Luis and heading off to Oaxaca State for a week.

Por segunda ocasión estaba de regreso en México pasando algunos días con mi familia antes de irme a la ciudad de Oaxaca con mi amigo Luis.



Luis is from Mexico City. We met years ago while we both lived in the Bay Area: he lived in Oakland, CA and I lived in Walnut Creek, CA. But then, because of family issues, he moved back to Mexico City and since then we have kept in touch. When he comes to California, I try to spend time with him. When I go to Mexico City, he tries to spend time with me. This time it was his turn to take me to Oaxaca, Mexico.


Luis es de la Ciudad de México. Nos conocimos hace años mientras que los dos vivíamos en el área de la bahía de California. El vivía en Oakland, yo en Walnut Creek. Pero, debido a asuntos familiares Luis tuvo que regresar a la Ciudad de México y desde entonces nos mantenemos en contacto. Cuando él viene a California, yo trato de pasar un tiempo con él. Cuando yo voy al DF él trata de pasarse un tiempo con migo. Esta vez era su turno de llevarme a Oaxaca, México.




Guadalajara & NAACS

The main reason for going to Mexico was to attend the National Association of Chicana/o Studies Conference (NACCS) in Guadalajara City, which became my third stop.

The conference was no different than any other conference, a week full of paper presentations, workshops, and discussions concerning immigration, borderland theatre, Chicana feminism, Chicana/o studies, gay, lesbian, transgender Chicana/o issues, Chicano poetry, music, and oh, so many other things that I can go on forever.

La razón principal de ir a México fue para participar en la Conferencia Internacional de la Asociación Nacional para los Estudios Chicanas y Chicanos (NACCS)la cual se llevó en la Ciudad de Guadalajara, Jalisco.
La conferencia fue como toda otra conferencia, presentaciones, talleres, discusiones y todo acerca de inmigración, teatro fronterizo, Feminismo Chicano, Estudios Chicanas/os, Estudiso gay, lésbicos, transgéneros Chicanas/os, Poesía Chicana, música y muchas otras cosas que puede hacer una lista enorme.



One of my favorite events was the “open mic” session where anyone had the opportunity to show any talent other than academics. So yes, there were people who danced, did poetry, played instruments, did solo performance pieces, sang, did stand up comedy, etc…

I, of course, participated by showing a little of my acting talent (or lack thereof.) I presented a selection from my one-man show as a sneak peak to my official presentation later in the week.
The conference lasted a week and we were having way too much fun, with plans to seal the event with a huge party celebration.

Uno de mis eventos favoritos fue el “open mic” donde cualquier persona de la conferencia podía participar demostrando un talento fuera de lo académico. Así que hubo poetas, cantantes, actores, músicos, artistas de performance, y comediantes.

Yo, por supuesto, participé demostrando un poco de mi talento de actor, (o la falta de éste.) Presenté una selección de mi obra unipersonal, algo para que se animaran a verla después.
La conferencia duró una semana y estuvo muy divertida, con planes de terminar con una gran fiesta.



Unfortunately everything came to a sudden stop when, because of the presidential elections, a Mexican law requires the ENTIRE country to stop selling alcohol from two days before the election until a day after the election. And although we don’t need alcohol to celebrate, because of such law, all restaurants, bars, dance clubs, and entertainment centers were close. So the last two days were not as fun because we all knew there was nowhere to go and party at night. Luckily, my presentations were done a day earlier so I didn’t have to stick around any longer. I said good-bye to my colleagues, my new and old friends, the city itself and headed back to Mexico City a day earlier than planned.

Desafortunadamente, todo paró cuando, debido a las elecciones presidenciales, una ley mexicana le pide a todo el país que no se venda alcohol dos días antes y un día después de las elecciones. Y aunque no se necesita alcohol para divertirse, debido a esa ley, muchos restaurantes, bares, discos, clubes y centros de entretenimiento cerraron sus puertas. Así que nos quedamos sin lugar para celebrar. Afortunadamente, mi trabajo terminó un día antes así que le dije adiós a los nuevos amigos y viejos colegas y regresé a la Ciudad de México un día antes de lo planeado.


Michoacán

My second stop during my trip to Mexico was in the state of Michoacán. Some of my teacher friends and I went to Uruapan, a small town surrounded by beautiful vegetation and incredible mountains. Their official tree and fruit is the avocado. There were avocado trees everywhere and the avocados were as big as three pounds each.

The majority of the people living in the Uruapan surrounding areas are Purepecha Indians, a people who still speak its own native language and Spanish and whose main talent is wood crafting. They made the most amazing furniture, all by hand, and they sell it right in front of their houses.

Mi segunda parada en el viaje fue en el estado de Michoacán. Algunos de mis colegas y yo visitamos la hermosa ciudad de Uruapan, la cual está rodeada por mucha vegetación e increíbles montañas. El árbol oficial es el aguacate así que por todas partes había huertas de aguacates, y los aguacates eran tan grandes que algunos llegaban a un kilo y medio.
La mayoría de la gente que vive alrededor de Uruapan son indios Purepecha, un grupo de indígenas que hablan su propia lengua y el español, y que como talento principal destacan en el tallado de madera. Hacen algunos de los muebles más lindos que he visto y los venden frente a sus propias casas.



After spending a day and a night in Uruapan, we hike a famous volcano: PARICUTIN. It took us 6 hours to go up and down the volcano. Most of the hike was over lava rocks formations, very sharp and difficult paths to walk. In fact, one of my friends lost its balance and felt. His right leg was bloody. He wasn’t in bad shape so we all continued the hike in a slower pace.

Después de pasar un día y una noche en Uruapan, subimos el volcán PARICUTIN. Nos tomó 6 horas en subir y bajar. La mayor parte del viaje fue sobre rocas de lava, muy altas y puntiagudas, lo cual hizo la gran caminata un poco difícil y peligrosa. Es más, uno de los amigos se cayó y se lastimó una pierna. No fue algo muy grave así que continuamos nuestro viaje con poco mas despacio.


The last time the PARICUTIN volcano was active was in the late 40s. It caused a lot of destruction and even buried an entire town. Luckily, the eruption was slow and the people were able to survive. Today, the only thing that remains from the town is one of the church towers.

La última vez que el PARICUTIN estuvo en acción fue en los años 40s. Causó mucha destrucción y arrasó con un pueblo completo. Afortunadamente la lava descendió despacio así que la gente pudo salir a tiempo. Hoy, lo único que queda del pueblo es una de las torres de la iglesia.


Mexican Trip

I spent a month in the Mexican Republic. It was a lot of fun with a lot of projects going on. My first stop was in Mexico City where I visited with friends and family and saw several shows, among them: Selena, The Musical, Cama Para Dos, (A Bed for Two) El Chat, and Baño Turco (Steam Room.) None of the shows, except for “Cama Para Dos” had any good writing or substance in it. “Selena, The Musical” had substance and good music, of course, but the show needed a good script and a better vision.


Me pasé un mes en la República Mexicana. Fue algo extraordinario con mi trabajo y otros proyectos. Mi primera parada fue en la Ciudad de México donde visité a algunos amigos y a mi familia, también fui al teatro varias veces. Algunos de los espectáculos de teatro que atendí fueron: Selena, el musical. Cama para dos, El Chat, y Baño Turco. Excepto por “Cama para Dos” ninguna obra tenía buen guión o algo que valiera la pena. “Selena, el musical” ofreció buena música pero desafortunadamente le faltó un buen guión y una buena visión creativa.